Особенности переводческой деятельности в рекламной сфере


Как переводят рекламу?

Перевод рекламы – весьма специфичное направление деятельности. Причина кроется в оригинальности исходных материалов. Одним переводом ограничиться не удастся. Дополнительно нужно принимать в расчет социальные и культурные составляющие целевого языка. Вообще авторы рекламных материалов используют различные психологические приемы для достижения нужно воздействия на читателя. Текст должен заинтересовать потенциального покупателя и побудить его совершить действие (заказать товар или услугу). Подобные требования применимы и к переводу.

Специфика работы

Изначально требуется несколько раз перечитать оригинал. В итоге удастся определить целевую аудиторию и задачи текста. В процессе работы придется учитывать культуру, традиции и другие факторы, характерные для определенной страны и ее жителей. Точный перевод рекламы невозможен по определению. Это объясняется ее спецификой.

Основное внимание нужно уделить авторскому посылу. То есть понять главную идею, выявить «изюминку» текста. Словесная форма обязательно будет нарушена. Но при этом важно правильно передать основной посыл, не допустив искажения смысла.

В зависимости от оригинала, переводчик выбирает стратегию и методику работы. Все зависит от целевой аудитории и стиля изложения. Не последнюю роль играет творческий потенциал и индивидуальные особенности переводчика. Также не стоит забывать о поставленной задаче.

Бывает, что достаточно донести главную мысль. А основной текст создается заново. Естественно, с учетом потребностей целевой аудитории. Многие выражения не удается дословно перевести. В таком случае лингвисту требуется подобрать слова, которые примерно отражают суть с учетом социальной и этнической составляющей представителей той или иной нации.

На практике реклама рассчитана на многомиллионную аудиторию. Соответственно, она должна быть понятной и доступной. Для достижения этого эффекта в переводе используется исключительно общеупотребительная лексика.

Отличительная черта хорошей рекламы

Она продает за счет воздействия на потребителя. Подобный эффект достигается за счет множества факторов. Человека нужно заинтересовать, вызвать эмоцию, снять возражения и мотивировать совершить покупку. Рекламные тексты написаны доступным языком, им присущи различные психологические «фишки», благодаря чему достигается цель. Логично предположить, что перевод также должен соответствовать приведенным критериям.

Статья подготовлена совместно с бюро переводов LingMAX — Москва.

Комментирование и размещение ссылок запрещено.

Комментарии закрыты.